《魔法少女伊莉雅》版‘无限剑制’咏唱
最近逛百度贴吧的时候看到了一个很有趣的贴,大概是说B站的翻译怎样怎样,那个原帖已经找不到了。我进去看了看,原来是说在bilibili新上线的剧场版动画:《魔法少女star伊莉雅——雪下的誓言》里面,把卫宫士郎的Unlimited Blade Works咏唱翻译得很糟糕,说是机翻(比如直接复制粘贴到google翻译)也不为过;而且竟然是B站官方翻译组干的活。这个事情在宅圈里还是比较火的,尤其在是Fate圈里传播速度很快,各种吐槽和模仿(mocking on)层出不穷。虽然事情发生后的第二天,B站就意识到了这个问题并且马上修复了,但是这件事估计还是会传为经典。很多人说这就是只知道拿钱做事的通病:效率方面倒是可观,但忽视质量;对于文艺作品来说,翻译者要了解其内容或背景,这应该是基本的素质,然而这次B站翻译组似乎并没有做到。我持相同意见,但是也理解他们:考虑到官方的工作内容应该不是能让他们自主选择的,数量也不会少,工资也不会太多(可怜的中国文艺工作者)。如果在这种情况下还能出现贯彻极致的工作人员,那真的是我中华之幸。
以上,分析的这么一本正经的样子,实际上我是被那个中文翻译笑崩了啊哈哈哈哈哈哈——
下面来看一下这次事件的中心:《魔伊》“无限剑制”咏唱词。我本人没有看过这个剧场版动画,但是对Fate世界略有了解,并且也在《Fate/Grand Order》(简称FGO)中氪过相当数量的圣晶石,所以看了这个之后才会感触颇深。先把原版的咏唱词放上,最早(大概)出现在漫画中的、读作日文写作英文:
体は剣で出来ている
血潮は鉄で、心は硝子
幾たびの戦場を越えて不敗
たった一度の敗走もなく、たった一度の勝利もなし
遺子はまた独り
剣の丘で細氷を砕く
けれど、この生涯はいまだ果てず
偽りの体は、それでも
剣で出来ていた――――!!
I am the bone of my sword
Steel is my body, and fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unaware of begining, nor aware of the end
Stood pain with inconsistent weapons
My hands will never hold anything
Yet, my flame never ends
My whole body was still
“Unlimited Blade Works”!!
另外附上受到大部分人认可的中译版:
此身为剑所成
血潮似铁,心若琉璃
纵横无数战场而不败
不知起始,亦不知终末
遗子又孤身一人
在剑之丘上粉碎冰尘
然而,此生仍未终结
虚伪的此身
依旧为剑所成
由此可见中译版基本是对照着日语版做的,我觉得没什么问题。我相信任何文学作品的内涵都需要通过情感上的共鸣来体会(论文除外),所以根据不同的语言,能够传达意境的表达就是最好的。
下面,精彩的来了,请出B站官方首次翻译版:
我的身体是用剑做的
血是铁,心是玻璃
横越了数不尽的战场,不败
一场都没有输,却也一场都没有赢
孤儿又成一人
在剑之丘上斩碎细冰
但是,这一生还未走到终点
就算是冒牌的身体
也是用剑做出来的!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈——什么啊这是——
仔细看了一下,连语法顺序都和日文的一样,有点太草率了吧?不要以为这个类似于魔法咏唱词我们就不看了啊喂。事实上被读者承认的中译版在剧场版上映之前就有了,你们要是太忙的话直接查一下也好啊哈哈哈——
回归正经,被承认的中译版虽然较之日文原版没有太大改动,但是排版和美化过的词句弥补了这一点,体现了中文的特色。台词略显中二,但这毕竟是咏唱,矫揉造作一点是无可厚非的。相比之下那个几乎是完全机翻的版本似乎太过接地气了,我猜测翻译者当时可能没有考证过英灵卫宫的故事,因此没有抓住这个人物的心理和言行特点。在魔伊的背景中,英灵卫宫是和卫宫士郎本人同一的,咒文比英灵卫宫的更加积极,在与吉尔伽美什(娘)对战的过程中展开心象——暗夜雪原的剑之丘,随即发动无限剑制。中译版在意思方面传达到了,但是我想再把它美化一番,改动如下:
此身为剑所铸
血流似铁,心澄若璃
纵横无数战场,未尝败绩
不知其始,亦不知所终
孤身一人,立于剑丘,斩碎冰尘
一路至此,此生仍远未终结
虽以虚伪之身
是亦由剑所成
最后,我又乘兴作了再版。这次同样是依据本人对台词的理解进行的翻译,同时参考了中文版和英文版(虽然不懂日文,但是中文版可视作和日文版相同),并且尝试发挥了一下中文词韵的特色:
此中为剑,血流熔火,百炼铸身,心澄如璃
纵横沙场,未尝败绩,岿然而立,千刃克敌
无谓胜败,不知始终,独矗寒夜,披雪斩尘
无患得失,毋论所归,器无所指,心无所恃
此焰未熄,此路未已,此身如一,无限剑制
这个再版的好处在于,有固定的韵律使之在中文朗读下也更靠近咒文,另外最后一句恰好是“无限剑制”这个招式的名称,在意思连贯的情况下同时做到了招式的声明(怎么突然想到写代码了),符合中国文化情景的习惯。缺点是字数变多了,略显古风并且由国人看起来中二气息更加浓重。就算是我手痒写着玩吧。如果有人能看到并想使用这个翻译的话没有问题——不如说,请随意使用吧!
« Sincerely---TRUE TVsize 歌词中文
归档 - 2019年 »