==Morse==
——— ··/——·—/—·—·/— ·—··/——·/—··/— ——··/——· ·—··/·—— ·—·—·—
··/——·—/—·—·/— ——/——·/—··— —/—·—·/—/—·— ···/———/·—··/——··/—/··—· ——··/——· —··/—— ··/—/——·—/—·—/·—· ··——
——— —··/—/——·—/··· ···/——·/—·—·/— ——/——·/—·——
——— ·—/··—·/——·/···— /—··/——·—/——/·——/—/···—/— ···—/——·/··—·/·—··—·/· ·——/— ——··/——·/··—/—/——··/··/—/—·— ——··——
·——/—··—/——·· —·—/—/—··/—/—··/·——/—/—·— ———··· ——— ···—/——·/··—·/·—··—·/· —·——/——·/—·—/··—/—/——·· ——/——·/—··— —·—·——
——··/——· —··/—— ···/——·/—·—·/— ——··—— —/—·—·/—/—·— ——··—— ·/—···/—··
···—·—
2018-12-20:
这篇日志洋溢着我的幼稚和自我中心。故意写一篇没人看得懂的东西是想要得到什么呢?既不是表达,也不是分享,又不是纪念;抛出一段谜题让别人去猜,就像恋爱中大脑短路的无知少女一样,做作,矫情,并且一副恃宠而骄的样子,以为别人都环绕着自己。恶心。
好了,无论有多么感到厌恶,这毕竟是我曾经有过的样子。我不想删除任何过去的事好当作没发生过。不是什么事情都值得铭记,但是没有什么应当被故意遗忘的东西。不管是好是坏,这也是我的故事。
这篇摩尔斯电码应该是特别发出来想给别人看的。我当时应该深以为会有人以足够的兴趣和耐心解读它,并且期待着有谁能看到我极力掩藏又矛盾地想让人发现的微小心情。啊。此刻我要用头把桌子锤塌了。有没有想过没人有时间陪你玩呢?没有。有没有想过被别人发现之后的事呢?没有。有没有想过要做什么事才真的有意义呢?没有。你只关心你自己。不管怎样,现在让我再看一遍这篇日志,完全不知道我到底想说什么,只记得当时试着用了双层加密,电码对应译出的字母还需要再次解码。简单地说,加密过程是首先写出有意义的文字,然后将不知道是拼音缩写还是英文单词的字母转写,具体方法是把26个正常顺序的字母按照电脑键盘的布局写出来,再用键盘上对应位置的字母替换原字母,最后按照电码表逐字母翻译。解码的过程就是倒过来执行一遍。特殊规则是符号不需要转写,因为嫌麻烦。今天我来关闭这个案例吧。
键盘排布:
Q W E R T Y U I O P
A S D F G H J K L
Z X C V B N M
对应字母:
A B C D E F G H I J
K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z
假设电码用斜杠隔开的情况是连续的字母,用空格分开的情况是分开的,回车代表正常换行。随意参照一份摩尔斯电码对照表,得到以下字符串:
O IQCT LGDT ZG LW.
IQCT MGX TCTK SOLZTF ZG DM ITQKR ..–
O DTQS SGCT MGY
O AFUV /DQMWTVT VGF’E WT ZGUTZITK,
WXZ KTDTDWTK: O VGF’E YGKUTZ MGX!
ZG DM SGCT, TCTK, EBD
…-.-
第二行末尾和最后一行没有对应译文,不知道怎么回事。第四行格式有问题,不知是多打了空格还是多打了分号。总之先这么翻译一下,得到的应该是英文:
I HAVE SOME TO SB.
HAVE ZOU EVER LISTEN TO MZ HEARD ..–
I MEAL LOVE ZOF
I KNGW /MAZBEWE WON’C BE TOGETHER,
BUT REMEMBER: I WON’C FORGET ZOU!
TO MZ LOVE, EVER, CXM
…-.-
考虑其中的几个意义不明的单词: ZOU, MZ, HEARD, ZOF, KNGW, MAZBEWE, WON’C。根据相似单词以及对应表字母位置推测,所有的Y都被误转为M(Y应为N,Z应为M,二者相邻),则得出YOU, MY, YOF, MAYBEWE,带入文中可进一步推论MAYBE WE应是分开的两个单词,是编写电码时的输入错误。KNGW 和 WON’C 的相似单词为 KNOW 和 WON’T,其中KNGW,按照加密顺序由G得到U,但同时注意到由O可得到G,故猜测此处的错误为二次转写;WON’C中的C是解码顺序下由E得出的,而相同顺序下可看到由T得出E,故猜测这个错误是由于读表顺序反了。YOF中,F由Y得到,而假设F应为U,U由X得到,通过电码表可看出X与Y只有一个码位的差异,推测也是输入错误。HEARD的转写错误不易看出,有可能是单纯的单词拼写问题,由于HEARD带入文中没有意义,此处应当为HEART。回到开头,考虑SB这个单词究竟代表什么意思,我一开始无法确定这是一个拼写错误的单词还是一个中文词语拼音缩写:错误拼写SAY的情况显得太牵强;后者的几率更大一些,但是我绝不可能那样说。后来发现SB要和后面的句点放在一起看,也就是SB.(sb., somebody),这个应该是合理推论。第三行的MEAL仍旧无意义,会是MEAN还是REAL呢?鉴于这个单词的意思可能不会有很大影响,暂时忽略。最后两个无法翻译的电码,第一个..–可能代表问号,但是末尾缺少了两个“di”;第二个无从猜测,但是也不重要了。
I HAVE SOME TO SOMEBODY
HAVE YOU EVER LISTEN TO MY HEART?
I LOVE YOU
I KNOW MAYBE WE WON’T BE TOGETHER,
BUT REMEMBER: I WON’T FORGET YOU!
TO MY LOVE, EVER
这是我第一次写情书吗?虽然最终也没有人看到。现在看来,除了这股极度自我中心的文风符合我九年级时中二的姿态,严谨程度还不如一个七年级学生,英文水平还不如一个五年级学生,交流能力还不如一个三年级学生。那么以上是答案,有点遗憾没有完全解出,大概是忘记当时的心情了。稍微有点怀念那会儿过的很慢的日子。这个故事我会好好记住。
« 归档 - 日记簿(2)
我从梦中醒来 »